divine magnet

about

3

2

1

Florencia Walfisch
translated by Alexis Almeida

 

from Sopa de Ajo y Mezcal

Su imagen recorre el velo de sus dientes. una sonrisa como de amargo. un amargo como

de después. un después. imposible. mientras las luces bajan lo bajo en la duración de lo

oscuro. escribe como cuando entonces. escribe. sin mezcal. sin ajo. en la memoria,

escribe. en los dientes. en el interior de su vientre como un recorrido de humo. en su

garganta. abierta; en el camino ascendente de su voz que estalla.

*

Her image travels through the veil of her teeth. a smile like a bitterness. as bitter as

afterwards. an afterwards. impossible. while the lights dim a dimness lowers in the duration of

darkness. she writes as she did then. she writes. without mezcal, without garlic. in her memory,

writes. on teeth. inside her womb like a trail of smoke. in her

open throat; moving upward through her voice that explodes.

 
 
 

Trabaja sobre sus zapatos de cuero. recrea el camino que va hacia donde se mira. lleva flores amarillas como en el tiempo de sus dibujos otros. su abrigo es el rojo como roja la noche antes de su oscuridad como oscuro su vestido. violenta las formas en las que camina. habla y abraza la consumación de lo otro que se evapora: el tiempo detenido en el estado de gesto. el abrigo chorreando el agua de su anterior espera: imagen de río. imagen de río. (yo río. yo agua espesa que trabaja en el reír). recrea el camino que va hacia donde se mira. lo que ve, lo que se ve, lo que ya. en los brazos inventa una forma de trasponer la magia. otra. él estuvo lejano como el silencio que va hasta él. silencio. margen abierto del canto que canta con tanta belleza. tiembla en el aire anterior a su suspiro. no hay cualquier clase de luz. los zapatos acuestan su orden en la repetición. como la aurora trabaja en la entrega diaria día a día. cuelga los gestos visibles de su tiempo en la noche. no quiere su corazón de nuevo en todo caso, no quiere. pero su cuerpo transpira el alma que se alimenta de su tanto otro sudor.

*

She works on her leather shoes. she recreates the path that leads toward where she looks. she brings yellow flowers from a time in another drawing. her coat is red like the night was red before becoming the darkness of her dress. she’s violent with the forms she’s walking in. she speaks then embraces the consummation of the other that evaporates: stopped time mid-gesture. the coat leaks water from a previous wait: image of a river. the image of a river. (i’m laughing. i’m the thick water that works inside laughter). she recreates the path that leads toward where she looks. what she sees, what she herself sees, what already. in her arms she invents a way to transpose magic. another. he was far like the silence that went to him. silence. open edge of the singing that sings so beautifully. she shakes in the air before her sigh. there is no kind of light. the shoes embed their order in repetition. like dawn she practices daily delivery day after day. she hangs up the visible gestures of the night. anyway she doesn’t want her heart returned, she doesn’t want it. but her body reveals a soul that feeds on so much other sweat.

 
 
 

She breaks. su cintura espanta otros fantasmas. otros. revive en el interior el golpe. la búsqueda abrigada como lana. (en la oscuridad su corazón que teje. teje. tiempo de durar para una intención que se deshace). quiebra. su cintura desata la forma que la integra. la deja rodar como una cinta hasta círculo. centro de círculo. aire en el corazón. quiebra. inventa el gemido de lo otro. suena el brillo de lo que ve. la distancia trabaja quieta en el sentido que mina. cada inflexion de tiempo devuelve otra imagen, otro espejo. el sapo era un juego de infancia. conserva la caja de madera con los hoyos marcados.

*

She breaks. her waist scares off other ghosts. others. she recovers inside the blow. the search bundled like wool. (in the darkness her heart she weaves, weaves. time it takes for intention that unravels). she breaks. her waist undoes the form that holds her up. she lets it roll out like tape into a circle. the center of a circle. air in the heart. she breaks. she invents the moaning of the other. the brightness she sees makes a sound. the distance works quietly in the way that it mines. each inflection of time gives up another image, another mirror. the toad was a childhood game. she preserves the wooden box with its obvious holes.

 
 
 

En cada letra escribe. el cuerpo del cuerpo como su propio cuerpo imposible. ahora llora. ahora llora. ahora toma café. ahora oye música. ahora sus palabras tallan su propia oscuridad en lo que repite. ahora sus palabras tallan su medida hueca como una jaula de pájaros, vacía.

*

In each letter she writes. the body of the body like her own impossible body. now she cries. now she has coffee. now she listens to music. now her words engrave her own darkness in what keeps repeating. now her words engrave their size hollow like a birdcage, empty.

 
 
 

Cuando el corazón es un objeto lleno de otros

objetos que crepitan hasta hilvanar la ausencia

se mueven como montañas embestidas por un viento maldito.

en el corazón del desierto

los zapatos, las cintas, los bordes de metal, los náufragos:

el hilo delgado que cose esa tela sagrada.

*

When the heart is an object filled with others

objects that sizzle until basting absence

they move like mountains vexed by a fucking wind.

in the heart of the desert

the shoes, the sandals, the metal edges, the castaways,

the thin thread that sews this sacred cloth.

 
 
 

Porque no está abrigada, porque suda. el mar tiene las horas y las calles. el tiempo es gris y se acuesta sobre ellos. hereda de su padre el tiempo de la contemplación. el mundo tan infinito se esconde bajo sus pies.

*

Because she is not bundled, because she sweats. the ocean has the hours and the streets. time is gray and it lies on them. she inherited from her Dad a contemplative sense of time. the world so infinite she hides it beneath her feet.

 
 
 

Quien se ve y no es ella. un perfil silencioiso para tanto coraje. un sentido de bronca y otro de valor. en la cruza de los dos mares. al lado de mar hay un abismo. en el abismo hay fuego que la enciende y viento que la devora y un alarido abierto. la geografía da tropiezas como imágenes. el costado del mar inventa su otro poco de tarde. no viaja, no bebe, no llora. no existe fuera de la comunión. siempre serás mi niña, dijo él. ella idealiza el sentido de eso; de la permanencia, de la dicha. qué hay por sobre todas las cosas, piensa: un sol, un cielo immenso, listo para seguir ir siendo. una aurora que no baja los brazos. un corazón que tiembla y es el centro del mundo.

*

She who sees herself and isn’t her. a silent profile for so much courage. a harsh meaning and a valiant one. in the crossing of the two oceans. on the side of the ocean there is a chasm. in the chasm there is fire that lights her and wind that devours her and an open howl. the geography of stumbles like images. the side of the ocean invents its other bit of evening. she doesn’t travel, doesn’t drink, doesn’t cry. she doesn’t exist outside the confluence. you will always be my daughter, he says. she idealizes the meaning of that; of permanence, of joy. what is there but all these things, she thinks: sun, immense sky, being ready to keep going. a dawn that doesn’t lower its arms. a heart that trembles and is the center of the world.

 
 
 

El recurdo de su abuela en la tierra de sus bisabuelos. la voz de su abuela en la voz de su recuerdo. cuando recuerda un eco invisible que la existe. buganvillas mientras tarde. claveles mientras mesa. zapatos con narcisos mientras llueve. collares. collar de cuentas peruanas. collar de jade y rojo y perlas pequeñitas. collares de barro negro. collar de maíz con frijoles. collar de ojo de tigre. collar de ajo. lento ojo que diluvia el gesto de la niña que juega en el espejo a mirarse y mirarse.

*

The memory of her grandmother in the birthplace of her great-grandparents. the voice of her grandmother in the voice of her memory, when she remembers an invisible eco she exists. bougainvilleas as evening. carnations as table. shoes with daffodils as rain. necklaces. necklace with Peruvian beading. a red and jade necklace with small pearls. necklaces made of black mud. necklaces made of corn with beans. a tiger-eye necklace. a silver necklace. a garlic necklace. slow eye that pours down the face of a child playing in the mirror to look to look at herself.